L'inno all'amicizia a ciaccësa In evidenza
Alcuni miei amici mi hanno chiesto questa volta di fare il contrario delle volte passate, tradurre a ciaccësa il brano "Inno all'amicizia" che qualche giorno fa è stato pubblicato in italiano. Eccovi la traduzione in galloitalico, sono sicura che vi farà un altro effetto. La foto è familiare e ritrae lo stringersi delle mani di due grandi amiche, per sempre.
ÌNNU ALL'AM'CÌZIA
L’am’cìzia, cödda vèra,
è cumplèta e d ddöngha duràda.
È ‘na màngh ch’t naca,
ch’ t s’cuta ad ogn pass
senza mai dì’t <<Nan pozz!>>
È cö fìu ch’ döi cöri
strénz n’ ‘na brazzàda,
i traspurta... e n’ mumént,
senza fé mànch ‘n scrùsc
fa vulè còntr vént.
L’am’cìzia è u cönt di ddìbri
ch’hànu sèmpr fìni allègri.
Ogn ità d iédda ha b’sògn
ch’fùss’nu rànni o p’ccìddetti!
Pó r’vè tutt’a ‘na vòta
e tacchè döi persòni
senza dumanné u pruméss.
S cap’ta, è na còsa rànna
ch’ t cunfönn e t fa sp’rè d nan èss ciù sula...
d savèr ch’o to sciànch
ggh’ ha da èss cu t cunòrta.
L’am’cìzia dìntra u sonn
è trè rànni d’s’dèri:
tén’s str’nzùi l’amìci d öra,
r’truvè cö du passà
e s’ n’avöma pèrsi
pa stràta ‘ncòchungh
éss prònti a dèggh’ a màngh!
Rosalba Termini, maggio 2017
cronarmerina.it
Commenti
freschezza poetica.Meglio tardi che..... un bacione
Cara Rosalba, i tuoi versi sono sinfonia per le nostre orecchie ed esprimono emozioni e sentimenti che il nostro animo prova per una vera amicizia.
Franca Verde.